Kanji to Romanji
+4
LavenderYuki
tiredEyes
phio_chan
Artesox
8 posters
Page 1 of 1
Kanji to Romanji
I was just thinking,if I get and text in Kanji and then I send it to the Roman alphabetic system,by the hands of a web translator,there is any chance of the text loose it meaning?
Artesox- Bronze Member
-
Gender :
Posts : 383
Reputation : 12
Join date : 2010-07-20
Age : 30
Country Flag :
Re: Kanji to Romanji
I wonder. but I don't think so, as far as I know. since the use of Kanji in Japanese is based on their meaning in Chinese, so I guess it's still gonna be the same.
not too sure, though, since I don't study Japanese that deep.
not too sure, though, since I don't study Japanese that deep.
Re: Kanji to Romanji
Do you mean that you romanize the kanji first, then you send it to a web translator like Google's? There's a chance that you will lose the meaning if you do that, because many words have the same pronunciation and yet different meanings. My favourite would be 紙(paper), 神(God) and 髪(hair). All give the same romanji: kami.
Anyway it's true that most Kanji meanings can be guessed if you know Chinese, but some are really different. For example, 大丈夫 (Daijoubu). Anime watchers should know what this means, but if I were to read it in Chinese, it means "big husband".
Anyway it's true that most Kanji meanings can be guessed if you know Chinese, but some are really different. For example, 大丈夫 (Daijoubu). Anime watchers should know what this means, but if I were to read it in Chinese, it means "big husband".
tiredEyes- Active Member
- Posts : 81
Reputation : 7
Join date : 2010-11-03
Re: Kanji to Romanji
It's like that:
I'm trying to find a program that turn text on images to normal text.
But if I do that in a image with the lyrics of Akiko for example,I will receive the Text in Kanji,that I can't read,and then I will have to romanize it.
It's not translating,I just want to read the lyrics that were in Kanji...Without the risk to get it wrong.
I'm trying to find a program that turn text on images to normal text.
But if I do that in a image with the lyrics of Akiko for example,I will receive the Text in Kanji,that I can't read,and then I will have to romanize it.
It's not translating,I just want to read the lyrics that were in Kanji...Without the risk to get it wrong.
Artesox- Bronze Member
-
Gender :
Posts : 383
Reputation : 12
Join date : 2010-07-20
Age : 30
Country Flag :
Re: Kanji to Romanji
Oh I see...actually, if you have the Japanese keyboard installed, and you know Hiragana (or Katakana), you can use Microsoft Word to read the kanji. Just right click over the text and find the Hiragana equivalent
Of course, this doesn't work all the time though. In such cases, you can try the IME writing pad from the Japanese keyboard. But, it gets more complicated here, especially if you don't know Mandarin...and I don't know how to explain this either...
Of course, this doesn't work all the time though. In such cases, you can try the IME writing pad from the Japanese keyboard. But, it gets more complicated here, especially if you don't know Mandarin...and I don't know how to explain this either...
tiredEyes- Active Member
- Posts : 81
Reputation : 7
Join date : 2010-11-03
Re: Kanji to Romanji
Google Translator can do it.
You put it to translate Japanese to Japanese
There you be switch that Romanize it.... like that
明日は楽器収録なのでその準備にどたばたしていますー。久しぶりにオーボエを収録するので楽しみ! もしかしたら、イングリッシュホルンも収録できるかも、なのでますます楽しみです~。(志方)
to
Ashita wa gakki shūrokunanode sono junbi ni dotabata shite imasu ̄ . Hisashiburi ni ōboe o shūroku surunode tanoshimi! Moshika shitara, ingurisshuhorun mo shūroku dekiru kamo,nanode masumasu tanoshimidesu ~.(Shikata)
....
So no chance of getting the wrong lyrics from the scans?
You put it to translate Japanese to Japanese
There you be switch that Romanize it.... like that
明日は楽器収録なのでその準備にどたばたしていますー。久しぶりにオーボエを収録するので楽しみ! もしかしたら、イングリッシュホルンも収録できるかも、なのでますます楽しみです~。(志方)
to
Ashita wa gakki shūrokunanode sono junbi ni dotabata shite imasu ̄ . Hisashiburi ni ōboe o shūroku surunode tanoshimi! Moshika shitara, ingurisshuhorun mo shūroku dekiru kamo,nanode masumasu tanoshimidesu ~.(Shikata)
....
So no chance of getting the wrong lyrics from the scans?
Artesox- Bronze Member
-
Gender :
Posts : 383
Reputation : 12
Join date : 2010-07-20
Age : 30
Country Flag :
Re: Kanji to Romanji
Eh that would probably depend on your program's character recognition algorithm I guess...I don't know much about this, since I usually just type out the lyrics if I want it...
tiredEyes- Active Member
- Posts : 81
Reputation : 7
Join date : 2010-11-03
Re: Kanji to Romanji
I know there's a .pdf reader that's capable of reading text from image/pdf files but I don't know if there's one that can read Chinese characters, but I may be wrong myself.
I think there's no sure way to romanize anything except to have some skills/experience in reading kanji and a good Japanese dictionary. like what tiredEyes mentioned, there's still the many different ways how to read a kanji - the Japanese and the Chinese.
I think there's no sure way to romanize anything except to have some skills/experience in reading kanji and a good Japanese dictionary. like what tiredEyes mentioned, there's still the many different ways how to read a kanji - the Japanese and the Chinese.
Re: Kanji to Romanji
Some kanji's share the same pronunciation, so it really depends on what the author is trying to mean. For example, kaeru (帰る) means return home, while kaeru(かえる) means frog. xD
Re: Kanji to Romanji
This is true.LavenderYuki wrote:I think there's no sure way to romanize anything except to have some skills/experience in reading kanji and a good Japanese dictionary. like what tiredEyes mentioned, there's still the many different ways how to read a kanji - the Japanese and the Chinese.
There are multiple ways of reading/pronouncing kanji. I believe that at times there are multiple Japanese readings, and then there is also the Chinese reading. An easy example from your text would be 明日(tomorrow). It can be read as あした(ashita), あす(asu), みょうにち(myounichi), etc. Unfortunately, kanji really only give an indication of the meaning of a word, not the pronunciation. Kanji can be read differently depending on fomality/context.
As for sites, I used to use http://nihongo.j-talk.com/kanji/ to romanize Japanese, but this picks the most common reading for kanji. Now if I'm trying to romanize, I use rikaichan for readings of kanji, and then I listen to the song to make sure I'm using the right reading. This does require knowing hiragana and a little bit more time, though.
Treize- Site Contributor
- Gender :
Posts : 43
Reputation : 2
Join date : 2011-01-12
Country Flag :
Re: Kanji to Romanji
Treize wrote:
There are multiple ways of reading/pronouncing kanji. I believe that at times there are multiple Japanese readings, and then there is also the Chinese reading. An easy example from your text would be 明日(tomorrow). It can be read as あした(ashita), あす(asu), みょうにち(myounichi), etc. Unfortunately, kanji really only give an indication of the meaning of a word, not the pronunciation. Kanji can be read differently depending on fomality/context.
As for sites, I used to use http://nihongo.j-talk.com/kanji/ to romanize Japanese, but this picks the most common reading for kanji. Now if I'm trying to romanize, I use rikaichan for readings of kanji, and then I listen to the song to make sure I'm using the right reading. This does require knowing hiragana and a little bit more time, though.
Treize is right. Sometimes, especially when it comes to lyrics or literature writing, the writer/lyricist may use a kanji word with a pronunciation that is highly atypical. It is also possible to have a kanji that has different meaning from what it usually mean. Hence, what i suggest will be to interpret the word with regards to the context and the sentence structure itself. This will help to retain the intent of the writer and the message to be conveyed to the readers.
-ALT-- Silver Member
-
Gender :
Posts : 600
Reputation : 18
Join date : 2010-12-09
Re: Kanji to Romanji
If I want to search a Kanji, I use THIS SITE.
It is like an on line dictionary.
The pronunciation is in hiragana/katakana, but there are translations in English of almost all the kanjis and a lot of phrases with that kanji.
This site might be also a good training to learn kanjis, hiragana and katakana.
For the translitteration I use google translator: Italian/English -> Japanese and I click on "Read phonetically", too easy XD
It is like an on line dictionary.
The pronunciation is in hiragana/katakana, but there are translations in English of almost all the kanjis and a lot of phrases with that kanji.
This site might be also a good training to learn kanjis, hiragana and katakana.
For the translitteration I use google translator: Italian/English -> Japanese and I click on "Read phonetically", too easy XD
¬ Bru- Active Member
- Gender :
Posts : 83
Reputation : 2
Join date : 2010-12-15
Age : 33
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|